Soy Marie Fernández

intérprete de conferencias y cOACH

Estoy especializada en interpretación simultánea y en remoto para empresas privadas e instituciones. Mis lenguas de trabajo son inglés, chino, italiano, francés, español y gallego.

Sobre

Soy Marie Fernández y estoy comprometida con mi misión: proporcionar servicios de calidad en todas mis lenguas de trabajo. Si necesita más información sobre mi perfil profesional, incluyendo certificados y diplomas, no dude en ponerse en contacto conmigo. Además, a continuación puede descargar mi CV.

Mi trayectoria profesional

Mi devoción por los idiomas, por las diferentes culturas que hay en este mundo y por la comunicación ha sido el factor que ha dado forma a mi recorrido profesional. Todo comenzó con un grado bilingüe en Traducción e Interpretación, finalizado en 2013, siendo el primer eslabón de la cadena que me abrió las puertas a un mundo de experiencias multiculturales.

El segundo año del grado en Traducción lo cursé en la universidad Rennes 2 Haute Bretagne (Francia), en donde obtuve el nivel C1 de francés.
Después de graduarme, viví un año en Londres para perfeccionar mi inglés y obtuve el nivel C1 con el título Cambridge Advanced English.
Más adelante, obtuve una beca para estudiar en la universidad Sun Yat-sen (Kaohsiung, Taiwán) durante un año, obteniendo el nivel C1 de chino mandarín.
A continuación, estudié el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias (Granada) para especializarme en la interpretación de conferencias.  
El último idioma añadido a mi combinación lingüística es italiano, el cual aprendí en una escuela especializada para intérpretes de la UE en Génova

Membresía Profesional

Como muestra de mi compromiso con la calidad, actualmente soy precandidata en AIIC (Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias) y miembro de la CBTI (Chambre Belge de Traducteurs et Interprètes).

Mi experiencia

Durante mi recorrido profesional he interpretado en una gran variedad de eventos de alto nivel en Bruselas, incluyendo reuniones de grupos políticos en el Parlamento Europeo, en el Consejo de la Unión Europea, en webinarios para organizaciones de las Naciones Unidas, eventos en el Comité de las Regiones, sesiones plenarias en el Congreso de los Diputados o reuniones en el Comité Económico y Social Europeo. Mi experiencia también incluye asambleas generales de sindicatos, comités de empresa europeos, rondas de negociaciones o acompañamiento a delegaciones diplomáticas. Mi trabajo me ha llevado por todo el mundo, no solamente Bruselas, sino también a lugares como Jamaica, Atenas, Azerbaiyán, Berlín, Dinamarca, Francia, Países Bajos, Reino Unido, Estados Unidos y España.

¿Preparado para disfrutar de nuevas oportunidades globales a través de la interpretación y traducción profesionales?

Estos son los
servicios que ofrezco

Interpretación simultánea

Ejemplo: si usted necesita que una reunión en donde se habla inglés se traduzca al español, el intérprete escuchará a los participantes hablando en inglés y traducirá al español al mismo tiempo, por lo que los participantes que así lo deseen podrán escuchar toda la reunión en español sin pausas (y así con varios idiomas). Para este formato, generalmente se utilizan cabinas de interpretación o micrófonos y receptores portátiles (coste aparte). Además, para reuniones de más de 1 hora, se necesitan dos intérpretes.

Interpretación consecutiva

El intérprete escucha las intervenciones de los participantes en el idioma en que estén hablando, toma notas y a continuación, una vez que la intervención ha finalizado (es decir, no se hace de modo simultáneo), la traduce al idioma solicitado. Para este tipo de interpretación, generalmente no son necesarias las cabinas de interpretación.  

Interpretación
en línea

Este tipo de interpretación ha ganado popularidad desde la pandemia de 2020. La interpretación en línea generalmente se lleva a cabo a través de varios software destinados a celebrar reuniones o a través de plataformas de interpretación (Zoom, Meets, Webex, Kudo, Interactio, Interprefy, etc.). Por lo tanto, el intérprete no tiene que desplazarse al lugar de la reunión, por lo que no hay gastos de desplazamiento ni de cabinas de interpretación.   

Interpretación
de enlace

Ideal para negociaciones, conversaciones de alto nivel, diplomacia o alto grado de confidencialidad. El intérprete traduce de manera bilateral desde y hacia los dos idiomas de la conversación. Por ejemplo: en una conversación donde una persona hable francés y la otra español, cuando habla el francófono, el intérprete traduce al español y viceversa. 

Formación de intérpretes

Basándome en mi experiencia internacional en la enseñanza de idiomas, actualmente me dedico a acompañar a otros intérpretes en el perfeccionamiento de sus habilidades. Formo a quienes desean incorporar el español como lengua B o utilizarlo como lengua C (pasiva). A través de ejercicios de simulación y retroalimentación constructiva, ofrezco una orientación personalizada para que los intérpretes avancen con seguridad.

“Sin interpretación, viviríamos en países con el silencio como frontera”

– George Stainer

Mi perfil lingüístico

De inglés a español/gallego
De francés a español/gallego
De español/gallego a inglés
De italiano a español/gallego
De chino a español/gallego

¿Necesita un servicio lingüístico
de alta calidad?